May 02
某日,译到某官的判决书,但见行文混乱,语焉不详,遂不忍卒读,无奈不能因此而罢译。愤懑不已,定要将其文字撷取一二示众,且供娱乐大众之用:
行文一:.... xx再一次触犯同一性质的犯罪及触犯另一性质的犯罪......
- 重负累赘. 说,触犯同性质及不同性质的罪行.岂不更为简洁.
行文二:为了吸毒,不惜一切,埋没理性,沉沦毒海,踏上犯罪之不归路....
足见此公颇有搞笑的天赋,本想给行文加些文采,却将原本神圣的判决搞得亦庄亦谐,8错8错。
行文三:...但没决心进行改过,继续与毒品发生联系......
进行改过,与毒品发生联系,试问这是中文吗?
行文四:.....犯罪期间,再次触犯同类的加重盗窃罪,犯罪动机乃因与毒品有关联.....
是在表示肯定?还是仅仅是一种陈述?,上下句的关系被一个乃一个因破坏殆尽. 正是这样的一种行文硬生生令翻译成为一种猜译,加大了工作的风险性...
行文五:尊贵的检察院....
咋就那么别扭呢?.......